بازخوانی انقلاب اسلامی ـ بخش چهارم
مشروعیت و قانونیت
۲ شهریور ۱۳۸۹
■ جمشید فاروقی*
You are currently browsing comments. If you would like to return to the full story, you can read the full entry here: “مشروعیت و قانونیت”.

کلیدواژه ها: انقلاب اسلامی, بازخوانی |
Print | نشر مطلب































۴th September 2010
Dear Sir Mr. Jamshid Faroghi,
I will write some matters now in Persian Language via Latin alphabet I hope,you can easy read and understand it. I can write you the matters in english ,also it is easier for me ,but you must read in Persian language who you become smarter
Please send a copy of this written via e-mail for me because I do not have a notice,and I do not know how many sentences I will write. Thank You
arjmand jamshid faroghi derod baer shama
man naweshtae haa-ye shama ra daer taar-gah gooya khandae am, daer bakhsh chaarom gooya.com naweshtae bod kae in naweshtae ra az tehranreview.net gareftae ast, pesh az an gamaan mi kerdam shama rast bae gooya.com naweshtae khod ra ferestaadae yeed
X – man baa daer baer-geraendae-gi(mohtawa) naweshtae haa-ye shama ham andish hastam ,ama baa zabaan naweshtaari sham -100%- robero(mokhlef) hastam , chon kae 70 taa 80% wajae haa-ye kae daer naweshtae haa-ye khod bae kar mi borid taazi(arabi) and ! in bae yek kas roshan-andish basayaar bad ast. agaer maa kenon daer deron yeki az keshwaer haa-ye Paarsi Zabaan mi bodem, bae merdom mi goftam : shama daer badi-khanae/zadaan nagah darand ;taa porae zabaan Paarsi ra bae aamozid,pas az an shama ra reha sazand
daer in jaa man tenhaa band nokhost bakhsh charom naweshtae-ye shama ra yaad-awaeri mi konam . daer band nokhost shama 27 wajae bae kar bordae yeed, az 27 wajae , 18 taa taazi(arabi) and kae maa daer beraber haer wajae-ye taazi ,sae/3 taa char/4 wjae-ye Paarsi darem,wae hich nayaazi nae darem ; taa wajae-ye nau bae saazim yaa jost wae jo nae maayem.
chand taa az wajae haa-ye shama ra man daer in jaa mi nawesam,an chae kae mayaan kamaan( ) ast wqajae-ye tazi ast kae shama bae kar bordae yeed.
dastor kishi =(mashroyeyat) , dastori =(ghanoni , ghanoneyat) , nae-bod =(foghdan) , nisti ,naa payedari, na bodi, weyrani =(zawal) , daer-ham -baer hamami = (bohran) , rawesh , aayen = (shereyat) , dastaan =(alhakayet) , kish-dastor = (alshera) .
wajae-ye (mashroyeat) ra shama daer band panjom naa-dorost bae cham(al-mana) ferman-rewaa-ye bae kar bordae yeed
in gereftaari haa-ye baa arzeshi kae shama naweshtae yeed ,agaer kasi az man bae porsad kae naweshtae-ye jamshid faroghi ra bae khanam ? mi gooyem nae. pas naa- charam naweshtae-ye shama ra dorost-saazi nae modae ,wae bae Paarsi daer aawaeram bae an kas bae daham ;taa bae khanad
danestae nist shama daer koja zandae-gi mikonid ? beshter nawesandae haa daer deron Iran 30 taa 50% wajae haa-ye taazi beshter bae kar nae mi borand. an haa-ye kae taazae az Iran gorekhtae and,ham-cho akbar ganji, agar an ha nae mi tawanad yaa nae mi khahand kam-taer wajae haa-ye taazi ra bae kar borand, an rooz-gaar baer geshtae haa hanoz zeer neshaanae(tasir) aakhond haa and
baa sepaas ferawan : Kudos Talash
دوست گرامی
نامه شما را خواندم. اینکه برای زبان فارسی ارزشی چنین قائلید، مایه خرسندی است. در نوشتارهای تئوریک، میبایست از واژههایی بهره گرفت که برای خوانندگان آشنایند. پارهای از برابرهایی که شما پیشنهاد کردهاید، برای نمونه برابرهایی برای واژههایی همچون “مشروعیت” و “قانونیت” نه تنها در بین فارسی زبانان به گونهای گسترده به کار گرفته نمیشوند، بلکه حتی میتوانند مسیر ذهن را از موضوع به بیراهه کشند. هدف از نگارش این نوشتارها روشن کردن موضوع انقلاب اسلامی است. امیدوارم این توضیح کوتاه پاسخی باشد به ایرادی که در متن دیدهاید.
با مهر و دوستی
فاروقی